2025年11月11日,受邀赴法国巴黎出席一战停战107周年凯旋门国家级系列纪念活动,法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)亦出席该系列活动,同期与法国外交军团前任总司令布鲁诺·达里五星上将(General Bruno Dary)、让·莫兰上将(General Jean Maurin)等高层将领深度交流,亮相高规格国际历史外交场合。2025年中欧建交50周年之际,受邀参与比利时布鲁塞尔官方系列人文交流活动,与中国驻欧盟使团蔡润大使、朱京公使深入对话,助力中欧文化互通。同时积极投身欧洲人道主义公益活动,以艺术为战争流离失所群体传递温暖,践行艺术家社会责任。
深耕跨文化深度专访,聚焦全球人文、艺术与公益核心议题,对话多位海内外顶尖人物:专访纽约林肯医院安迪神父、丹尼斯牧师团队,探讨信仰、医疗人文与社区公益;对话联合国资深代表、印度修女Sr. Dr. Archana Das,聚焦乡村扶贫、妇女儿童救助与女性精神力量;深度交流非洲联盟授勋“非洲新哈莱姆王太后”德洛伊斯·布莱克利博士,梳理其五十余年女性平权与社会发展历程;独家专访联合国NGO加勒比国际小姐基金会主席莫妮卡·桑切斯博士(Dr. Monica Sanchez),共论全球女性心理健康与人权发展;对话国际顶尖绘画艺术大师丁绍光、新中国首位百花奖影后祝希娟等多位艺术界名家,深挖艺术传承与文艺初心;独家专访美国朋克传奇乐队The Offspring吉他手Noodles等海内外文艺界人士,共论跨文化艺术交流等等。
师承底蕴深厚,艺术功底扎实:语言艺术师从中国国宝级语言艺术大师乔榛;声乐师从原上海戏剧学院党委书记、院长,中国侨联副主席何添发。同门师友涵盖胡歌、胡彦斌、黄龄、潘虹等国内知名艺术家,专业功底与艺术素养备受行业认可。
曾受邀赴法国巴黎出席凯旋门一战停战日国家级纪念活动,与法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)同场列席,并与法国外交军团前任总司令布鲁诺·达里五星上将(General Bruno Dary)、让·莫兰上将(General Jean Maurin)深入交流,亮相高规格国际历史纪念场合。曾在纽约市政厅举办个人大型演唱会《花好月圆》,于世界顶级艺术殿堂展现卓越舞台实力。2025年中欧建交50周年之际,受邀参与比利时布鲁塞尔官方系列人文交流活动,与中国驻欧盟使团蔡润大使、朱京公使深入对话,助力中欧文化互通。同时积极投身欧洲人道主义公益活动,以艺术为战争流离失所群体传递温暖,践行艺术家社会责任。
凭借多领域突出表现,被业界誉为兼具文化表达力与国际传播力的中国代表性声音之一,是国际文化交流与公共外交的一线践行者。
The Role of International Hosts in the Age of AI: Bridging Cultures and Connecting the World
中文标题:
AI时代国际主持人的角色:跨越文化 连接世界。 Ladies and Gentlemen, Distinguished guests, dear friends, good evening.
My name is Prince John, also known as 王国权, the “Love Song Prince”. In recent years, I have been very honored to be recognized as “International Friend of Women” for my support of global women’s causes. I hosted my own solo concert at New York City Hall, and I was the lead performer in several major US-China cultural exchange events, including the “Brooklyn Night” Literary and Artistic Gala, where I sang “花好月圆”.
Since last year, starting from the International Women’s Day Gala by the American Peace and Development Foundation on March 8th, I have hosted many official forums including CS69. I also hosted the fashion show at the United Nations Second Committee celebration — marking the first time a Chinese performer appeared on that stage. In addition, I have hosted high-level events at Lincoln Center, Carnegie Hall, Columbia University, and Yale University.
中文:
尊敬的各位、嘉宾,亲爱的朋友们,大家晚上好!
我是王国权,大家也喜欢叫我情歌王子 Prince John。近年来,我很荣幸被大家称为“国际妇女之友”,因为我长期支持全球妇女事业。我在纽约市政厅举办了个人演唱会,还在多场美中文化交流活动中担任领衔表演,包括“布鲁克林之夜”文艺晚会,我在那儿领衔演唱了《花好月圆》。
从去年开始,我从美国和平与发展基金会3月8日的国际妇女节晚会起步,主持了包括CS69在内的一系列官方论坛。我还主持了联合国第二委员会庆典上的时装秀,那是中国演员第一次登上那个舞台。另外,我也在林肯中心、卡内基音乐厅、哥伦比亚大学和耶鲁大学主持过很多重要活动。
主体部分(约4.5-5分钟)
English:
In today’s world, AI is changing almost everything, including how we host events and perform on stage. We now have tools like real-time translation, audience emotion analysis, and quick research. These tools help me a lot. When I prepare for bilingual events, AI makes it easier for me to understand cultural differences and focus more on connecting with the audience emotionally.
中文:
在今天的世界,AI正在改变我们生活的方方面面,也包括我们主持活动和舞台表演的方式。我们现在有了实时翻译、观众情绪分析和快速查找资料等工具。这些工具对我帮助很大。在准备双语活动的时候,AI让我能更快地了解文化差异,也能让我把更多精力放在和观众的情感连接上。
English:
But after many years on stage, I truly believe that AI is just a tool — it can never replace the human heart. No matter how smart AI gets, what people remember most is not the perfect technology, but the warm and real moments.
For example, when I sang “花好月圆” as the lead performer at the Brooklyn Night Gala and New York City Hall, many audience members, including foreigners who didn’t understand the Chinese lyrics, were deeply touched. They felt the warmth, the nostalgia, and the emotion in the song. That kind of power comes from real life experience and years of stage practice. AI cannot copy that.
中文:
但是,经过这么多年的舞台经验,我深深相信AI只是一个工具——它永远无法取代人的情感。不管AI变得多聪明,观众最难忘的永远不是那些完美的技术,而是那些温暖而真实的瞬间。
比如,当我在“布鲁克林之夜”和纽约市政厅领衔演唱《花好月圆》的时候,很多观众,包括听不懂中文歌词的外国朋友,都被深深打动了。他们感受到了歌声里的温暖、怀旧和情感。这种力量,来自于真实的人生经历和多年的舞台磨练,这是AI学不来的。
English:
As an international host, a singer, and the “International Friend of Women”, all these roles come together perfectly in the AI era. Music is still the strongest bridge between cultures. Our job today is to become the “humanizers” of technology — we use AI to reach more people, but we use our own voice, our stories, and our sincere heart to create real connections.
中文:
作为国际主持人、歌手和“国际妇女之友”,这些身份在AI时代完美地融合在了一起。音乐依然是不同文化之间最强大的桥梁。我们今天最重要的任务,就是成为技术的“人情化者”——我们用AI去接触更多的人,但我们用自己的声音、自己的故事和真诚的心,去创造真正有温度的连接。
English:
To conclude, let me give you a small live demonstration.
(演唱 35-45秒:《花好月圆》前半段)
中文:
最后,我想用一首歌给大家做一个现场小示范。
总结:
Technology brought us together today, but it is the human voice and shared emotion that truly connects our hearts.
科技把我们聚集在这里,但真正连接我们心灵的,依然是人类的声音和情感。
In the AI age, the role of international hosts has never been more important — we bridge cultures and remind the world that true connection always begins with the heart.
在AI时代,国际主持人的角色比以往任何时候都更加重要——我们跨越文化,提醒世界:真正的连接,永远从心开始。
Thank you very much!
谢谢大家

